[★] 死で ไปตายซะ?

posted on 29 Jul 2009 16:15 by tonarino

     
เมื่อวันก่อนที่เล่นเว็บไปเรื่อยเปื่อยตามประสา
ได้อ่านแปลอะไรซักอย่างที่ตอนนี้ก็จำไม่ได้แล้ว แต่มันทำให้เกิดเรื่องคาใจที่ทำให้ลืมไม่ลง
     
ก็คือการที่ได้อ่านคำแปลคำว่า 死で ว่ามีความหมายว่า "จะตายแล้ว"
         
.............................................
...............................
....................
       
ตอนที่อ่านตอนนั้นตกใจ จริงจังนะเนี่ย เพราะคิดว่า "อ้าว นี่เราแปลผิดมาตลอดเลยเหรอ?"
สำหรับเราแล้ว 死で (Shin de) มันแปลว่า "ไปตายซะ"  เข้าใจแบบนี้มาตลอด
        
ติดใจ คาใจ ลืมไม่ลง ก็เลยคิดเรื่องนี้มาพักนึง (แต่ดันจำไม่ได้ว่าไปอ่านอะไรมานี่จิ)
     
แต่คิดไปคิดมายังไงมันก็แปลว่า "ไปตายซะ" นั่นแหละ ไม่น่าจะแปลว่า "จะตายแล้ว"
          
วันก่อนที่ดูเรื่อง Smile ( หนัง TBS ที่มัตซึจุนเล่น จบไปนานพอสมควรแล้วล่ะ)
ประโยคในเรื่องมีคำว่า 「死でください」(Shin de kudashi) ดูจากสถานการ์ณยิ่งใช่เข้าไปใหญ่
เพราะมันเหมือนกับว่า กรุณาตายไปซะเถอะครับ (คนอย่างคุณหนะ)
    
ก็เลยคิดขึ้นมาว่ามันก็เหมือน Ikanai de (อย่าไปเลยนะ) นั่นแหละ
เพราะรูปเต็มมันก็ Ikanai de kudasai (กรุณาอย่าไปเลย) เหมือนกัน
   
จะว่าไปมันก็มีไวยากรณ์บางอันที่ไม่ใช่ De ชี้สถานที่
แต่เป็น De ที่มาจาก Desu แต่ตัดคำให้สั้นลงด้วยนินะ
      
ก็เลยมาคิดว่าถ้าเป็นคำว่า "จะตายแล้ว" ควรจะเป็นคำว่าอะไรในภาษาญี่ปุ่น
คิดไปคิดว่าเลยคิดว่า Shin Chau รึเปล่าหว่า? แบบเดียวกับ Itsu chau ที่แปลว่า "จะไปแล้ว"
(เขียนโรมันจิถูกมั้ยหว่า? ทำไมเรางงกับการใช้โรมันจิทุกที )
   
เปลี่ยนนิดเดียวความหมายก็เปลี่ยนไปเลย ใช้ผิดสถานการณ์ก็คงไม่ดีแน่
             
พูดถึงเรื่องนี้แล้วก็นึกถึงตอนนั้นที่พูดกับโคจัง( คุณลุงขี้เหงาวัยเลขห้าที่ลูกๆโตแล้ว
เลยว่างเล่นกับเรา อ๊ะ เค้าให้เราเรียกโคจังเองนะ เราเปล่าไม่มีมารยาท )
เพราะพูดกันถึงเรื่องสวนสนุก เราเลยพูดว่า อยากไป Ikitai แล้วก็ Ikkou yo ไปกันๆ
ตอนนั้นเค้าหัวเราะแล้วบอกว่าไปได้แต่ไปเดี๋ยวนี้เลยไม่ได้ ต้องรอวันอื่นก่อนจะพาเที่ยว
เราก็รู้สึกตัวขึ้นมาเหมือนกันว่า "อ๊ะ ใช้ Ikkou ไม่ได้นี่น่า"
เพราะมันมีความหมายถึงว่าไปด้วยกันแบบที่ไปกันเดี๋ยวนี้เลย อืม..พูดผิดไปซะแล้ว
(ตอนนั้นอยู่โตเกียวแต่พูดถึงสวนสนุกโยโกฮาม่า ช่วงเวลาเกือบเย็น...ไปไม่ได้จริงๆแหละ)
     
ไหนๆก็ไหนๆ ประโยคที่ว่า

「子供の頃 
この手で人をきずつけてしまった
ことがあって」
( Kodomo no koro
kono te de hito wo kizutsukete shimatta
koto ga atte)


อ่านกี่รอบก็เราก็แปลได้ว่า "เคยเกิดเรื่องในสมัยเด็กที่ว่ามือข้างนี้เคยไปทำร้ายคนอื่นโดยไม่ตั้งใจ"
แล้วทำไม..ตอนที่อ่านสำนักพิมพ์ถึงแปลว่า "เมื่อตอนยังเด็กเคยได้แผลที่มือข้างนี้"

Kodomo no koro  ช่วงเวลาในวัยเด็ก
kono te de ด้วยมือนี้
hito wo kizutsukete shimatta ได้สร้างบาดแผลให้กับคนอื่น (ใช้ shimatta แปลว่าไม่ได้ตั้งใจ)
koto ga atte เป็นการบอกว่าเรื่องทั้งหมดนั้นเคยเกิดขึ้น
            
คิดยังไงก็งง...ที่ผ่านมาเราแปลผิดมาตลอดเหรอ?
ว่าแล้วก็ปวดตับ....ยิ่งเขียนความมั่นใจในการใช้ภาษายิ่งลดต่ำ เครียด....
             

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet

อ้าว.. งั้นเรากะเพื่อนกะใช้ผิดมาตลอดเลยสิเนี่ย =A=

#1 By フィアット on 2009-07-29 16:55

นั่นสินะ ถ้าใช้ผิดสถานการณ์คงจะแย่น่าดูเลย sad smile

#2 By | Thancha-shirou | on 2009-07-29 17:58

โทนะซังแปลถูกแล้วค่ะ ก็มันแปลว่าใช้มือนี้ทำร้ายคนอื่นให้เจ็บปวดจริงๆ นี่นา แล้วทำไมเค้าแปลงั้นอ้ะ มันผิดไม่ใช่เหรอ คนปรู๊ฟปล่อยมาได้ไงembarrassed

#3 By wanako_chan on 2009-07-29 20:16

อันบนไม่แน่ใจ แต่อันล่างถูกแล้วนี่คะ

คำแบบนี้ถ้าใช้ผิดตอนกำลังจะตายจริงๆคงวุ่นพิลึกเลย sad smile

#4 By talalan on 2009-07-29 20:53

ภาษาญี่ปุ่นยากจริงๆ

ป.ล แต่ว่างูปลาแบบพี่ก็เข้าใจว่า shinde ให้ไปตายซะ แล้วจะตายแล้ว พูดไงนิ

#5 By HeroSmile on 2009-07-30 01:00